PDA

View Full Version : [Autre] "madame lame"



LecDec
01-27-2016, 05:11 AM
Objet : madame lame

Localisation : dieux, serquet, skin

Suggestion : madame blade / rouages et lames / miss blade

Remarques : aucunes

Kingkkrool
01-27-2016, 06:39 AM
Contre proposition: "Madame" est un titre honorifique, tout comme "Lady", mais on doit garder le côté Français où l'on perd le côté formel du mot.

Je propose donc évidemment "Dame Lame".

HiRezLoka
01-27-2016, 06:57 AM
Objet : madame lame

Localisation : dieux, serquet, skin

Suggestion : madame blade / rouages et lames / miss blade

Remarques : aucunes

Merci d'avoir signalé ce souci, je me penche sur la question dès maintenant.

HiRezLoka
01-27-2016, 07:08 AM
Objet : madame lame

Localisation : dieux, serquet, skin

Suggestion : madame blade / rouages et lames / miss blade

Remarques : aucunes

Après concertation avec Dévotion, nous avons décidé de partir sur une version alternative en évitant le terme de "Madame". Je vais d'ailleurs signaler l'utilisation de ce mot aux autres traducteurs, puisque si effectivement, en français, c'est une salutation des plus basiques, hors de France, une des utilisations les plus courantes de ce terme ne désigne rien d'autre que la personne en charge d'une maison close ou d'un bordel. Aheum.

Vu que ce skin n'a strictement rien de français à nos yeux, il n'y a pas de réelle utilité à s'acharner à conserver la French Touch. Au contraire, si les anglais tiennent à garder leur Madame, pourquoi ne pas leur rendre la pareille avec un "Lady Lames" ?

Kingkkrool
01-27-2016, 07:53 AM
Le soucis est si on a un "Lady"..."Lady" et "Sir" ne se traduisent pas, et on a déjà un "Sir"(Fen'). Ca ne sera peut-être pas génial de modifier Lady à ce moment, ou de revenir sur le choix de ce costume.

HiRezLoka
01-27-2016, 08:08 AM
Le soucis est si on a un "Lady"..."Lady" et "Sir" ne se traduisent pas, et on a déjà un "Sir"(Fen'). Ca ne sera peut-être pas génial de modifier Lady à ce moment, ou de revenir sur le choix de ce costume.

Les deux seules utilisations du mot Lady dans la version originale sont le skin Ladybug de Khepri et la signification de Freya expliquée dans sa fiche de personnage, traduite par "la Dame" et non "la Madame".

Je pense que rien ne s'oppose à l'utilisation du mot Lady, qui me semble plutôt bien correspondre à l'atmosphère steam punk du skin et au côté un peu posh de Serqet sur le splash art.

pitanger
01-27-2016, 09:37 AM
Bonjour, étudiant en LLCER Anglais (2e année) et traducteur en devenir, je tiens à faire part de mon opinion :

Traduire "Madame" par "Lady" n'est pour moi rien d'autre qu'une erreur : tout d'abord, les honorifiques ne se traduisent jamais de langue en langue (jamais un "lady" ne se traduira autrement que par "lady", même en Français. C'est une convention faite comme ça.).

Ici, Madame est un titre existant en Anglais, contrairement à Lady qui n'existe pas en Français (edit). Je ne vois aucune raison de changer ce "Madame" pour être franc. Tout au plus, on pourrait faire un raccourci sur "dame" étant donné que c'est un honorifique avec une certaine importance, contrairement au "madame" très classique du Français. Mais certainement pas "Lady".

HiRezLoka
01-27-2016, 09:54 AM
Ici, Madame est un titre existant en Anglais, contrairement à Lady qui n'existe pas en Anglais.

Je crois que quelqu'un n'est pas d'accord.

319

je pense que cette dame-là aussi.

320

Et je pense qu'en tant qu'étudiant en langue anglaise, tu as sans doute au moins lu des passages de L'Amant de Lady Chatterley ?

Bref. On parle du mot Madame en anglais. Madame, pas Madam, qui est le seul terme anglais correct. Ils ont donc pris le parti de mettre eux-même un mot français, qui n'est pas usité pour autre chose que le croque-madame et l'appellation d'une mère maquerelle en anglais. Donc à partir de là, le principe même de traduction erronée n'est pas vraiment appliquable, c'est juste une question stylistique.

La suggestion de Dame Lame n'est pas mauvaise, mais absolument pas euphonique.

pitanger
01-27-2016, 12:13 PM
Justement, le titre de Lady est emprunté, et traduit de sa version originale (toujours "Lady" Chatterley's lover) toujours à cause (ou grâce à, pas à moi de juger) de cette convention. Du coup selon cette règle, il faudrait effectivement laisser "Madame" comme dans l'original. Je dis pas qu'on peut pas s'affranchir des conventions pour des cas particuliers hein, juste que "Lady" me paraît vraiment maladroit ici.

edit : wtf je viens de me rendre compte de mon erreur, remplacez le 2e "Anglais" par "Français" et vous aurez ce que je voulais dire, désolé du quiproquo.

LecDec
01-27-2016, 12:14 PM
Est il nécessite de reprendre l'idée de dame ou de madame? Sinon n'est ce pas possible de garder le mot lame en l'alliant à un autre mot ?

pitanger
01-27-2016, 12:20 PM
L'idée me paraît importante effectivement : le propre du skin de Madame Blade c'est d'être une femme aux allures steampunk venant visiblement d'un milieu assez huppé. Tout, dans son voicepack ("Bang up to the elephant" par exemple, vieille expression bourgeoise et britannique du 19e siècle) laisse supposer ça, donc j'estime que oui, on perdrait beaucoup trop en enlevant l'honorifique malheureusement.

HiRezLoka
01-27-2016, 06:45 PM
edit : wtf je viens de me rendre compte de mon erreur, remplacez le 2e "Anglais" par "Français" et vous aurez ce que je voulais dire, désolé du quiproquo.

Bah disons que même en faisant le remplacement le problème reste entier : "lady" est un terme reconnu dans trois dictionnaires français (Larousse, Robert, et le troisième n'a plus de couverture et j'ai la flemme de me relever pour aller vérifier sur la page de garde de quel éditeur il est) que j'ai sous la main, donc d'un point de vue purement technique de traduction, rien ne s'oppose à ce qu'on l'utilise.


Est il nécessite de reprendre l'idée de dame ou de madame? Sinon n'est ce pas possible de garder le mot lame en l'alliant à un autre mot ?

Je suis d'accord avec pitanger sur ce point. Je pense qu'on doit garder cet aspect un peu bourgeois ou "de la haute" comme on dirait chez nous. Il fait l'essence même du skin. Quand je regarde ce skin ((et attention, hein, ça n'engage que le simple traducteur que je suis, en aucun cas ce que je vais dire n'engage la responsabilité d'Hi-Rez ou de ses designers), je vois la petite protégée de Corvo dans Dishonored ou encore Elizabeth de Bioshock Infinite. Clairement pas une prolo d'un univers steam punk. A la limite, un petit côté brigand/gangster, soit, mais quand même, un peu de classe transpire de ce skin.

La seule chose dont je suis sûr à l'heure actuelle, c'est que si Lame on utilise, ce sera sous la forme de Lames. Elle en a deux sur le skin, et ça évitera à des petits plaisantins anglophones de faire des jeux de mot ridicules avec l'adjectif lame.

Donc reste à savoir ce qu'on fait du premier terme. Au final, la solution de Kingkkrool n'est peut-être pas si mal.

Dame Lames ? La Dame des Lames ? La Dame aux Lames ? Madame des Lames ? Madame Lames, faute de mieux ?

Kingkkrool
01-28-2016, 12:39 AM
[Si je peux me permettre une toute petite parenthèse, quel que soit le choix, il faudra sans doute l'appliquer à Madame Darkness...si ça peut donc aider de réfléchir à un autre costume en sortant du carcan de Serket...]

HiRezLoka
01-28-2016, 04:08 AM
[Si je peux me permettre une toute petite parenthèse, quel que soit le choix, il faudra sans doute l'appliquer à Madame Darkness...si ça peut donc aider de réfléchir à un autre costume en sortant du carcan de Serket...]

Le skin de Nox n'arrange pas vraiment nos affaires, en fait : l'inspiration clairement vaudou de Louisiane justifie vraiment l'utilisation du titre français, au même titre que dans ce folklore, on retrouve par exemple le Baron Samedi ou des expressions comme "Laissez les bons temps rouler" en français dans le texte.

pitanger
01-28-2016, 04:59 AM
Bah disons que même en faisant le remplacement le problème reste entier : "lady" est un terme reconnu dans trois dictionnaires français (Larousse, Robert, et le troisième n'a plus de couverture et j'ai la flemme de me relever pour aller vérifier sur la page de garde de quel éditeur il est) que j'ai sous la main, donc d'un point de vue purement technique de traduction, rien ne s'oppose à ce qu'on l'utilise.


Ah mais oui, rien n'interdit l'utilisation de "Lady" en Français, SI (et seulement si) le mot à la base est précisément "Lady". Lady Diana se traduit précisément par Lady Diana, cependant je n'ai encore jamais entendu parler d'un traducteur traduire un "Madame" Anglais par un "Lady" Français, autre que pour créer un effet de style. Et c'est sûrement pas le but recherché ici.

Madame Lame(s) est toujours le plus idiomatique si on s'en tient à la simple règle de non-traduction des honorifiques. Le "des" me paraît déjà presque trop étoffé étant donné que visiblement le "Blade" renvoie certes aux lames, mais aussi au nom du skin de Serqet, après là je pinaille, Madame des Lames pourrait convenir mais je trouve ça un peu long...